Thursday, December 14, 2006

我必多多加增你懷胎的苦楚


『(神)又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。』(創世記3章16節)


這是甲骨文裏生兒育女的『毓』字,或是『育』字。


相同的經文,在斯密約瑟靈感版聖經中所記的如下:『我,主神,對女人說:我必大量增多你的憂傷和你的懷孕。你將在憂傷中養育兒女,你的願望要順從你的丈夫,他要管轄你。』(摩西書4章22節)


這個甲骨文字『毓』,在從甲骨文字演進到現代的文字時,『悔』被帶進到這個文字的意義中,原先甲骨文的『悔』是沒有心部的,而單單只是個『每』(悔),如下圖『毓』和『悔』的甲骨文比較。這也使得這個字的意義,在加入『每』(悔)後,更加貼近『我必多多加增你懷胎的苦楚』、『我必大量增多你的憂傷和你的懷孕』、以及『你將在憂傷中養育兒女』等經文的記載。


這些文字的演進和變更是介於甲骨文的商朝到秦朝之間,秦朝是將文字大量統一和定型到接近繁體字的朝代。相信在這個時期中,有關的福音原則必定曾經被大量的教導和討論。

No comments: